Товарный знак на иностранном языке: как зарегистрировать

Можно ли зарегистрировать товарный знак на английском или латинице, какие нюансы с транслитерацией, переводом и описательностью и как избежать отказа.

Бренды на английском и латинице — обычное дело: так бизнес выглядит современнее и проще выходит на экспорт. Зарегистрировать иностранное обозначение в России можно, но именно с такими знаками чаще всего случаются неожиданные отказы — из-за перевода, транслитерации или сходства с кириллицей. Разберём, как регистрируется знак на иностранном языке, почему важно учитывать его значение, стоит ли защищать сразу латиницу и кириллицу и как не получить отказ.

Зачем регистрировать на латинице

Латиница помогает позиционировать бренд как международный, удобна для доменов и экспорта, выглядит «дороже» в ряде ниш (мода, техника, бьюти). Но имидж имиджем, а правовая охрана требует тех же критериев, что и для русского обозначения, — и здесь у иностранных слов своя специфика.

Можно ли регистрировать на иностранном языке

Да. Закон не ограничивает язык обозначения: товарный знак может быть на английском, латинице или любом другом языке. При этом сама заявка подаётся на русском языке, а для словесного обозначения дополнительно указывают его транслитерацию (как читается русскими буквами) и перевод (что означает). Эти сведения нужны экспертизе, чтобы оценить и звучание, и смысл.

Главный нюанс — описательность в переводе

Охраноспособность иностранного слова оценивается с учётом его значения. Если в переводе слово прямо описывает товар или его свойства, оно неохраноспособно — так же, как описательное русское слово (ст. 1483 ГК РФ). Например, «fresh» для напитков или «soft» для текстиля экспертиза, скорее всего, сочтёт описательными.

Поэтому при выборе иностранного названия проверяйте не только звучание, но и перевод. Подробнее о неохраняемых элементах — в статье Неохраняемые элементы товарного знака.

Бренд на латинице?

IPbot проверит обозначение по базе Роспатента, оценит риски сходства и описательности и подготовит заявку.

Проверить товарный знак

Транслитерация и перевод: как указать в заявке

Для словесного обозначения на иностранном языке в заявке указывают две вещи, и важно их не путать:

  • Транслитерация — как слово читается русскими буквами. Например, для «Bright» — «брайт». Это нужно, чтобы экспертиза и потребитель понимали звучание;
  • Перевод — что слово означает по-русски. Для «Bright» — «яркий». Именно перевод используется при оценке описательности: «яркий» для лака может оказаться слабым элементом.

Если обозначение фантазийное и не имеет перевода (выдуманное слово), указывают только транслитерацию и отмечают, что значения нет. Точность здесь в ваших же интересах: грамотно поданные транслитерация и перевод снижают риск лишних запросов экспертизы.

Другие нюансы

  • Сходство с кириллическими знаками — экспертиза учитывает фонетическое сходство: латинское «Stroy» может быть сходно с русским «Строй»;
  • Введение в заблуждение — иностранное слово не должно создавать ложное впечатление о происхождении товара;
  • Смешанные обозначения — можно регистрировать знаки с элементами на разных языках;
  • Защита — знак на латинице после регистрации охраняется в РФ наравне с кириллическим.

О словесных знаках в целом — в статье Словесный товарный знак.

Нюанс: насколько язык известен потребителю

Описательность оценивается через призму того, поймёт ли значение российский потребитель. Английские слова широко известны, поэтому «fresh», «soft», «cream» воспринимаются как описательные. А вот слово на редком языке, значение которого средний потребитель не считывает, может и не быть признано описательным — оно работает как фантазийное. Это тонкий момент, который решает экспертиза в каждом конкретном случае.

Стоит ли защищать и латиницу, и кириллицу

Часто да. Если вы используете бренд и латиницей, и в русской транскрипции (например, на латинице в логотипе, а кириллицей — в рекламе и на ценниках), надёжнее защитить оба варианта. Иначе конкурент может зарегистрировать «вашу» кириллическую версию, и формально это будет другое обозначение. Защита обеих версий закрывает эту лазейку.

Частые ошибки

  • Не проверили перевод. Красивое английское слово в переводе оказывается описательным — и следует отказ;
  • Забыли про сходство с кириллицей. Латинское написание может быть фонетически сходно с чужим русским знаком;
  • Защитили только латиницу. Кириллическую версию бренда стоит регистрировать отдельно;
  • Ввели в заблуждение о происхождении. Иностранное слово не должно создавать ложное впечатление, что товар произведён за рубежом.

Частые вопросы

Да. Обозначение может быть на любом языке и на латинице. Заявка при этом подаётся на русском языке, а для словесного обозначения указывают его транслитерацию и перевод.

Для экспертизы — да, в заявке указывают перевод и транслитерацию словесного обозначения. Это важно, потому что охраноспособность оценивается с учётом значения слова: если в переводе оно описывает товар, в регистрации могут отказать.

Могут. Если иностранное слово в переводе прямо описывает товар или его свойства (например, «fresh» для напитков), оно может быть признано неохраноспособным так же, как описательное русское слово (ст. 1483 ГК РФ).

Да, можно зарегистрировать комбинированное или словесное обозначение, включающее элементы на разных языках. Главное — общая различительная способность и отсутствие сходства с чужими знаками.

Да. Зарегистрированный в Роспатенте знак на латинице охраняется на всей территории РФ так же, как знак на кириллице.

Заключение

Товарный знак на иностранном языке регистрируется так же, как на русском, — нужно лишь указать транслитерацию и перевод и помнить, что описательность оценивается по значению слова. Проверяйте и звучание, и перевод, и сходство с кириллицей. Проверить обозначение и подать заявку можно через IPbot.

Попробуйте IPbot

AI-бот подберёт классы МКТУ, проверит название и подготовит заявку за 15 минут

Начать бесплатно